אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
ג'ין ווֶבְּסטֶר
מכס נורדאו
צ'רלס דיקֶנס
אריך קסטנר
רוברט לואיס סטיבנסון
מאיר שלו
דויד גרוסמן
אריך קסטנר
עוזי בן כנען
אברהם שלונסקי
תמי שם טוב
הנס כריסטיאן אַנדֶרסן
שלום עליכם
מוריס סנדק
נחום גוטמן
לואיס סַצֶ'ר
פליקס זאלטן
מארק טוויין
אנתוני בראון
חיה שנהב
גדי טַאוּב
לוסי מוד מונטגומרי
קלייב סטייפלטון לואיס
חנה ליבנה
דבורה עומר
גוטפריד אוגוסט בִּירגֶר
פיליפ פולמן
אוסקר וויילד
יוהַנה סְפּירִי
יהונתן גפן
אדמונדו דה אמיצ'יס
יאנוש קורצ'ק
מייקל מוֹרְפּוּרגוֹ
מרים ילן שטקליס
יעל רוזמן
אנטואן דה סנט אקזיפרי
פֶרֶנץ מולנר
חנה ליבנה
עודד בּוּרְלָא
של סילברסטיין
פרנק בָּאוּם
יוּ לוֹפְטינג
קֶנת גְרַאהַם
לואיס קרול
קרלו קולודי
אנדרֶה מוֹרוּאָה
חיים נחמן בְּיַאליק
נתן אַלְתֶרְמַן
אלוין ברוקס ווייט
פאלק הלפרין
רונית חכם
שמעון צבר
ג'וליה דונלדסון
אדגר רייס בורואוז
אריק נייט
קורניי צ'וקובסקי
לאה גולדברג
מיכאל אֶנְדֶה
אסטריד לינדגרן
ז'ול ורן
סֶלמָה לַגֶרלֶף
ג'ונתן סוויפט
ע. הלל
וילהֶלם בּוּש
פמלה טראוורס
ארנולד לובל
טובֶה יֶנסון
גלילה רון פדר עמית
רנֶה גוסיני
שלומית כהן אסיף
אורי אורלֵב
עמוס עוז
מונרו ליף
רודיארד קיפלינג
שפרה ש.
מיגל דה סרוונטס
אפרים סידון
אלן אלכסנדר מילן
אלינור פורטר
ג'יימְס מֵתיוּ בֶּרי
בוורלי קלירי
קדיה מולודובסקי
רואַלְד דַאל
יאנוש קורצ'ק
מדליין ל'אנג'ל
דניאל דיפו
קריסטינה נֶסְטלינגֶר
נירה הראל
פַּטרישיה מֶקלַכלָן
ויליאם סטייג
 

דוקטור אַיכּוֹאֵב


כתב: קורניי צ'וקובסקי
ציירה: בתיה קולטון
מרוסית: אַלה סוּד
קדימה בית הוצאה 2017
50 עמוד, מנוקד

'דוקטור טוב הוא אַיכּוֹאֵב -
הוא בצל אילן יושב.
בוא אליו כל חש ברע:
גם זאב וגם פרה,
גם פרפר וגם עכבר
ודובה גדולה!
ירפא כל כאב
אַיכּוֹאֵב רחב הלב!'

אין כדוקטור אַיכּוֹאֵב רופא חרוץ ומיומן, שופע חמלה ואופטימיות. הוא יודע לרפא כל מחלה ולטפל בכל מכאוב, וכל בעלי החיים מוקירים אותו ומספרים בשבחו. יום אחד, בעודו תופר למקומן את רגליה של ארנבת שנדרסה, מופיע שליח - 'אֵי באופק במפתיע / תַן רכוב על סוס הופיע!' - ומביא מברק מאפריקה; בעלי החיים שעל גדות הלימפופו (נהר במרכז אפריקה) מפצירים ברופא המהולל לבוא אליהם ולרפא אותם ממחלות שונות ומשונות הממררות את חייהם. דוקטור אַיכּוֹאֵב אינו מכזיב. על אף השלג והכפור, הים הסוער וההרים הנישאים שבדרך הוא נחוש בדעתו לעמוד בתלאות המסע: 'הוי! אם אפול מן הסלע הרם, / אם לא אגיע לשם, / מה יהיה על אותם מסכנים, / על גורי החיות הקטנים?'
בעלי חיים שהרופא פוגש בדרך לאפריקה נחלצים לעזרתו ומקלים עליו את המסע, וכך עולה בידו לרפא ולשמח את החיות החולות. 'שירו שיר תודה ושבח, / שיר הלל לאַיכּוֹאֵב! / שירו שיר תודה ושבח / לרופאים טובי הלב!' 

את הסיפור על דוקטור אַיְכּוֹאֵב פרסם ב- 1929 קורני צ'וקובסקי - משורר, סופר, מתרגם ותיאורטיקן של השפה והספרות הרוסית - מבכירי היוצרים שכתבו לילדים ברוסיה הסובייטית. גיבור סיפורו של צ'וקובסקי מזכיר לא מעט את דוקטור דוליטל, גיבור ספרו של יוּ לופטינג האנגלי, גם הוא רופא שהעדיף בעלי חיים על פני בני אדם ונסע על פני הגלובוס כדי להציל את מי שנזקקו לכישוריו הטובים. צ'וקובסקי חי שנים אחדות בלונדון בתחילת המאה ה- 20, התוודע לספרות הילדים האנגלית ותרגם ממנה לרוסית; ספרו של לופטינג ראה אור ב- 1920, הרבה אחרי שצ'וקובסקי עזב את לונדון וחזר למולדתו לשירות המשטר הבולשביקי, ובכל זאת, הדמיון בין דוקטור דוליטל האנגלי לדוקטור אַיְכּוֹאֵב הרוסי מעורר מחשבות על השפעה אפשרית של הספר האנגלי על הסיפור הרוסי. בפתח דבר שכתבה, בחרה עורכת הוצאת 'קדימה' איסנה גולדין להשוות את הסיפור של צ'וקובסקי לספר מרי פופינס מאת הסופרת האנגלייה פמלה טראוורס, שראה אור ב- 1934. גולדין מציעה את האפשרות שצ'וקובסקי הוא מקור ההשראה לסיפור על האומנת האנושית והמיטיבה המתקנת ומיטיבה את מציאות חייהם של אח ואחות לונדוניים. 

לתרגומה של אַלה סוּד קדמו תרגומיהם של נתן אלתרמן (1943) ורפאל ספורטה (1958). אלתרמן העניק לסיפור את השם לימפופו - כשם הנהר באפריקה שעל גדותיו מיקם צ'וקובסקי את בעלי החיים החולים; ספורטה, שבחר בשם דוליט בלימפופו, רומז על הקשר בין הרופא הרוסי לבן דמותו האנגלי. 
התבוננות משווה בשלושה קטעים מקבילים משלושת התרגומים מזמנת התרשמות מן השינויים שחלו בלשון התרגום לעברית במהלך עשרות השנים שחלפו מאז תרגומו של אלתרמן, ומהשתנות נורמות התרגום לילדים:

מתוך לימפופו, תרגם נתן אלתרמן, 1943
רופא נפלא הוא אוי-זֶה-מַר!
בצל אלון עתיק הוא גר.
...
ותבוא השְׁפנה
ותזעק: 'מר לי מר!
שפני שלי
בקוץ נדקר!
שפני שלי בחוץ הוא רץ
ופתאום קוץ חד ברגלו ננעץ,
ועכשיו הוא חולה ופיסח,
שפנפני הקטן, השמח.'
...
וַיַּרְכֵּב הרופא משקפיים
וַיִּשְׁלֹף את הקוץ אחת-שתיים
וַיֵּצֵא השפן במחולות המחניים.
...
וִירֻנַּן וִירוֹעָע וִיזֻמַֹּר:
'רַב תודות לרופא אוֹיזַמַּר!'

מתוך דוליט בלימפופו, תרגם רפאל ספורטה, 1958
דוֹלִיט הרופא איש חכם וטוב לב,
מרפא הוא חולים ומסיר כל כאב.
תחת עץ הוא יושב - מי בתור? מי בתור?
ראשונה היונה, אחריה - התור.
...
ואמא ארנבת
בוכה מייבבת:
'אויה! הרכבת...
עברה, על ילדי מחמדִי הארנב...
כרתה... שתי רגליו...
קימטה... את אוזניו...
...
אומר לה דוליט לארנבת: 'אל פחד!
הביאי אליי את ילדך - ובמחט
רגליים אתפור חדשות לארנב,
אגהץ את אוזניו - ויבריא השובב.'

נרפא וקפץ על רגליו הארנב,
נענע תודה לדוליט בזנבנב,
זקף זוג אוזניו ויצא לשחק,
עשה גלגולים - ורץ לו הרחק.

ואמא ארנבת בוכה וצוחקת,
אומרת: 'תודה אדוני!' ונושקת
את כנף מעילו של דוליט - וּשְׂמֵחָה,
קופצת קופצת - שלום וברכה.'

מתוך דוקטור איכואב, תרגמה אַלה סוּד, 2017
דוקטור טוב הוא אַיכּוֹאֵב -
הוא בצל אילן יושב.
...
ורצה ארנבת, לדוקטור פונה:
'עזור, אַיכּוֹאֵב, לבתי הקטנה!
קפצה היא לכביש
ורכבת קלה
לפתע עלתה על רגלה.
ועכשיו, מסכנה, היא צולעת
ובחבל קפיצה לא נוגעת.'
ואמר אַיכּוֹאֵב: 'לא נורא!
לה אתפור את רגלה במהרה!
ותשוב היא לקפוץ ולרקוד,
ולרוץ בשבילים ושדות!'

והביאה האם לרופא את בִּתָּהּ
ארנבונת חולה חבוטה.
ותפר הוא רגלה לנָכָה
והנה היא רוקדת שמחה.

ואיתה גם אמא-ארנבת
במחול השמחה מסתובבת
ומודה לרופא טוב הלב:
'רב תודות לך, אַיכּוֹאֵב!'


דוקטור אַיְכּוֹאֵב מתאים לבני שלוש עד שש.
נירה לוין