אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
ג'ין ווֶבְּסטֶר
מכס נורדאו
צ'רלס דיקֶנס
אריך קסטנר
רוברט לואיס סטיבנסון
מאיר שלו
דויד גרוסמן
אריך קסטנר
עוזי בן כנען
אברהם שלונסקי
תמי שם טוב
הנס כריסטיאן אַנדֶרסן
שלום עליכם
מוריס סנדק
נחום גוטמן
לואיס סַצֶ'ר
פליקס זאלטן
מארק טוויין
אנתוני בראון
חיה שנהב
גדי טַאוּב
לוסי מוד מונטגומרי
קלייב סטייפלטון לואיס
חנה ליבנה
דבורה עומר
גוטפריד אוגוסט בִּירגֶר
פיליפ פולמן
אוסקר וויילד
יוהַנה סְפּירִי
יהונתן גפן
אדמונדו דה אמיצ'יס
יאנוש קורצ'ק
מייקל מוֹרְפּוּרגוֹ
מרים ילן שטקליס
יעל רוזמן
אנטואן דה סנט אקזיפרי
פֶרֶנץ מולנר
חנה ליבנה
עודד בּוּרְלָא
של סילברסטיין
פרנק בָּאוּם
יוּ לוֹפְטינג
קֶנת גְרַאהַם
לואיס קרול
קרלו קולודי
אנדרֶה מוֹרוּאָה
חיים נחמן בְּיַאליק
נתן אַלְתֶרְמַן
אלוין ברוקס ווייט
פאלק הלפרין
רונית חכם
שמעון צבר
ג'וליה דונלדסון
אדגר רייס בורואוז
אריק נייט
קורניי צ'וקובסקי
לאה גולדברג
מיכאל אֶנְדֶה
אסטריד לינדגרן
ז'ול ורן
סֶלמָה לַגֶרלֶף
ג'ונתן סוויפט
ע. הלל
וילהֶלם בּוּש
פמלה טראוורס
ארנולד לובל
טובֶה יֶנסון
גלילה רון פדר עמית
רנֶה גוסיני
שלומית כהן אסיף
אורי אורלֵב
עמוס עוז
מונרו ליף
רודיארד קיפלינג
שפרה ש.
מיגל דה סרוונטס
אפרים סידון
אלן אלכסנדר מילן
אלינור פורטר
ג'יימְס מֵתיוּ בֶּרי
בוורלי קלירי
קדיה מולודובסקי
רואַלְד דַאל
יאנוש קורצ'ק
מדליין ל'אנג'ל
דניאל דיפו
קריסטינה נֶסְטלינגֶר
נירה הראל
פַּטרישיה מֶקלַכלָן
ויליאם סטייג
 

מעשה בדייג ובדג הזהב


מאת: אלכסנדר סרגייביץ' פושקין
איורים: ירמי פינקוס
מרוסית: רינה לִיטוִין
אחוזת בית הוצאה לאור 2008
37 עמוד, מנוקד


מעשיות רבות שוטטו בין ארצות ועמים וזכו לעיבודים באין-ספור שפות. לעיתים רק שלד המעשייה משותף לגרסאות השונות. לעיתים הסגנון האישי של המעבד או המתרגם ברור מאוד, וקל מאוד לזהות את בעליו.
הנה משפטי הפתיחה מתוך הדייג ואשתו, בעיבוד האחים גרים, בתרגומו הוותיק של יהושע טַן פַּי:
'מעשה בדייג שהתגורר, יחד עם אשתו, בְּנִקְרָה חֲפוּרָה בקרבת חוף הים. וכך נוהג היה הדייג לצאת כל יום לדוג דגים.'
בתרגומו מגרמנית של שמעון לוי נפתחת המעשייה בלשון אחרת:
'היה היו דייג ואשתו שגרו יחד בסִירְלַיְלָה קרוב לים. יום-יום הלך הדייג לים ודג ודג.'
מהו אותו סִירְלַיְלָה? שמו של מקום מגוריהם העלוב של הדייג ובת זוגו, או תיאור משכנם המבאיש?
המעשייה הגיעה לרוסיה לפני שנים רבות, והכירה אותה גם אוֹמַנְתוֹ של א'ס פושקין, המשורר, המחזאי והסופר הגדול ביותר של רוסיה. הנה צליליה הראשונים של המעשייה מעשה בדייג ובדג הזהב, כפי שהם נשמעים מפיו של המשורר:
'הָיוּ פַּעַם זָקֵן וּזְקֵנָה,
שֶׁחָיוּ עַל שְׂפַת יַם הַתְּכֵלֶת;
בְּבִקְתָּה רְעוּעָה הֵם גָּרוּ
שְׁלוֹשִׁים שָׁנָה וְשָׁלוֹש.
הָאִיש תָּפַס דָּגִים בָּרֶשֶת,
אִשְׁתּוֹ טָוְתָה חוּטִים בַּפֶּלֶךְ.'
התרגום הנפלא, העשיר והעסיסי של רינה ליטווין נאמן לאופי השירי השקול של המעשייה כפי שכתבה  פושקין.
המאייר ירמי פינקוס פירש בדרכו את 'בקתה רעועה'; יתכן שבכך ביקש להעצים את חמדנותה וגסות רוחה של אשת הדייג. ועוד: כמעט בכל האיורים בחר פינקוס להסתיר את פיו של הדייג מאחורי זְקָנוֹ: האם רצה לרמוז משהו על חוסר יכולתו של הדייג לפתוח את פיו, לענות לאשתו ולסרב לפקודותיה?

מעשה בדייג ובדג הזהב מתאים לבני ארבע עד שמונה. 
נירה לוין