אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk

רנה ליטוין

 רִנָּה לִיטְוִין נולדה ב1939 בהונג-קונג. ילדותה עברה עליה בסין, בעיר טְיֶן-טְסִין ( Tianjin) ב1949 עלתה עם משפחתה לישראל, תחילה לקרית-חיים, שם למדה בבית הספר היסודי והחלה את לימודיה בתיכון שאותם סיימה ברמת-גן, בגימנסיה 'אהל שם'. לאחר שרותה הצבאי למדה באוניברסיטה העברית ספרות עברית ואנגלית וסיימה את לימודיה בהצטיינות. עוד בהיותה חיילת החלה לכתוב ולתרגם במקביל, ובהיותה סטודנטית התפרסמו שיריה ותרגומיה הראשונים.
בשנות ה60 שהתה עם משפחתה בקולומביה, כשלוש שנים , שם רכשה את השפה הספרדית והחלה בתרגום שירה מקומית. באותה תקופה גם החלה בתרגומיה לרומנים של ויליאם פוקנר, שהיוו ציון דרך משמעותי ביצירתה. ב 1976 שימשה כעורכת ומתרגמת בהוצאת 'ספרית פועלים', והחלה להתמחות בשירתו ובמחזותיו של פדריקו גרסיה לורקה, שתרגומיה ליצירותיו זיכוה בפרסים מרכזיים. ב1981 הצטרפה למערכת הוצאת הספרים ' כתר' והיתה מופקדת בה על סידרת התרגומים בספרות יפה. במסגרתה ערכה את המבחר המקיף הראשון בעברית של מאמרים על יצירתו של ריכרד ואגנר. ב1987 הקימה והנחתה סדנות לתרגום ספרות יפה ב'בית- אריאלה' בת'א, וכן הרצתה על יוצרים גדולים בספרות העולם במגרות שונות. 
בכל שנות פעילותה פרסמה ליטוין במקביל ספרי מקור בשירה, בפרוזה ובעיקר בתחום המסה הספרותית ותרגומי ספרות מופת, קלאסית ומודרנית, מאנגלית, מספרדית ומרוסית, בכול הסוּגוֹת. על תרגומיה נמנות יצירותיהם של יוצרים כפושקין, לורקה, פוקנר, לואיס קרול, חורחה לואיס בורחס ורבים אחרים. תרגומי הדרמה שלה הועלו בתיאטרונים הרפרטואריים. רנה ליטוין פרסמה פרוזה אוטוביוגרפית, ספרי שירה, ספרי ילדים, וספרי מסות. חלק גדול ממסותיה עוסק במעשה התרגום כאמנות ובשליחותו התרבותית של המתרגם. מפעליה הבולטים בשנותיה האחרונות היו תרגומיה לרוב מחזותיו של לורקה, ותרגומיה לפרוזה של מארינה צווטאיבה. 
רנה ליטוין מתה במרץ 2012 .

מתוך המסה 'לתרגם סביבה תרבותית'

[...] אשר לשאלה למה בכלל להעביר סביבה תרבותית, ומדוע באמצעות לשון הספר דוקא, כי מה יש בספר שאין במסך – גם על כך אנסה להשיב – ולו על קצה המזלג – מתחום נסיוני כמתרגמת, בכך שאתאר משהו מן התהליך שחווה המתרגם, המבקש לתרגם סביבה תרבותית מלשונה המקורית ללשונו.
ובכן, המתרגם המבקש להעביר טקסט מלשון זרה ללשונות שלו חייב להטיל את עצמיותו לתוך מוחו של הסופר המקורי. במישור הלשוני, עליו להתיק את עצמו לתוך מערכת יחסים שבין צלילים ומשמעויות השונה לחלוטין מזו שהוא חי בה, ובו בזמן עליו ליצור שווי-ערך בין שתי מערכות מורכבות ביותר. ומאחר שאין בנמצא שתי לשונות שהן זהות באמת, אלא במונחים הפשטניים ביותר, הרי שללא הזדהות מוחלטת עם המודל שלו, הוא לא יכול אפילו להתקרב לכך. במילים עממיות נוכל לקרוא לזה 'להיכנס לנעליו של אחר', להיות לזמן מה במקומו במידה שתאפשר להעביר את האחר, במרב בעומק והדקויות, לסביבה תרבותית שאינה שלו. בעניין זה אין המתרגם שונה מכל קורא אלא בדרגת היכולת, באינטנסיביות ובמיומנות. ילד או מבוגר המבקש להבין טקסט עורך פעולה של תרגום מנטאלי, וכדי שזו תתבצע בהצלחה, עליו להיכנס לנעליו של האחר. זוהי פעולה מסובכת, לא מודעת ברובה, הדורשת מאמץ נפשי ויצירתי ממדרגה ראשונה. כדי להצליח בכך יש לחזור לעיתים ולקרוא את המקור שוב ושוב, ורק בקריאה חוזרת מגיע התהליך למצב של 'הבנת הנקרא' לעומקו וייחודו. מדובר כאן בפעולה דו-סטרית: אתה מזדהה עם האחר על מנת לחוות את שונותו, ואז אתה חוזר אל עצמך , כדי להעביר את שונותו אל לשון המושגים התרבותיים שלך. זה אמנם תהליך מסובך, איטי ודורש קשב מרוכז ומעורבות נפשית מלאה, אבל שכרו של תהליך זה הוא כפול: אתה לומד להכיר את האחר במלוא הפתיחות שאתה מסוגל לה, כדי – קודם כל – להגיע למקומו. ואם הגעת למקומו, הרחבת משהו מתחומי האני שלך, מפני שהיית במקום שלא היית בו קודם. מקום חדש זה – יהיה שמו לובּנגוּלוּ או ארץ לאזוכֶרֶת או ארץ המראה או עמק החיות המוזרות [...] – מקום זה הוא נפשו של זולתך והוא היעד האמיתי שאליו מכוונת הספרות היפה. בעולם האכול שנאת זרים, אלימות,אכזריות וסבל, איני מכירה משימה הומניסטית גדולה מזו להנחילה לדורות הצעירים. ומכאן החשיבות העליונה שבתרגום סביבה תרבותית. 

מתוך החייל, הרקדנית והמסע,
 הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2012 

 פרסומים נבחרים (מעודכן ל - 2011 )
מקור

'כל אימת' - שירים, 'ספריית-פועלים', 1968.
'כאשר הפילים הגדולים ישנים' - שירים לילדים, 'מסדה', 1969.
'ואלה מארץ סינים' - ילדות בסין, 'מסדה', 1969.
'הנסיכה האמיתית' - אגדה לבני הנעורים, 'ספריית פועלים', 1979.
'על זנב של דג ונשמה בת אלמוות' - מסות ספרותיות, 'הקיבוץ המאוחד', 1982.
'הכחול האמיתי' - מסות וטקסטים, 'הקיבוץ המאוחד' - 'ידיעות אחרונות', 1995.
'הייתי כאן' – מסעות בעקבות 6 סופרים (בהוצ' הקיבוץ-המאוחד-הספריה החדשה, 2005.
'דור המדבר'- פרוזה אוטוביוגרפית ( הספריה החדשה – הקיבוץ המאוחד, 2009)
' החייל, הרקדנית והמסע' – אוסף מסות וטקסטים ( הקיבוץ המאוחד, 2012)


תרגומים (רשימה חלקית )
מאנגלית

ויליאם פוקנר - 'אור באוגוסט' (1968) ,'ספריית-פועלים'
ויליאם פוקנר - 'הקול והזעם' (1973), 'ספריית-פועלים'.
ןיליאם פוקנר - 'בשוכבי גוועת' (1980), 'ספריית פועלים'.
וירג'יניה וולף - 'מרת דאלוויי' (1974), 'זמורה-ביתן-מודן'.
קאתרין מאנספילד - 'מסיבת גן' (1978), 'זמורה-ביתן-מודן'.
ריצ'רד אדמס - 'גבעת ווטרשיפ' (1972), 'זמורה-ביתן-מודן'.
פלאנרי או'קונור - 'אדם טוב קשה למצוא' (1984), 'כתר'.
אי.אי. קאמינגס - 'הזקן שאמר למה' (1982), 'ספריית פועלים' (לילדים).
רוג'ר ל. גרין - 'המלך ארתור ואבירי השולחן העגול' (1972), 'דן חסכן', 'עם עובד' (לנוער)
אדוורד ליר - מבחר יצירתו (1995), 'מסדה' ו'ידיעות אחרונות', בתמיכת המפעל לתרגום ספרות מופת.
לואיס קרול - 'הרפתקאות אליס בארץ הפלאות' - הספר המוער , בליווי הערות ואחרית דבר
(1998) 'הקיבוץ-המאוחד - הספריה החדשה'.
לואיס קרול - ' מבעד למראה ומה אליס מצאה שם ' - הספר המוער, בליווי הערות ואחרית דבר
1999 , 'הקיבוץ-המאוחד - הספריה החדשה'. 

מספרדית

פ.ג. לורקה - 'ככלות חמש שנים' (1981), 'ספריית-פועלים'. ( הועלה בבית-ספר למשחק 'ניסן נתיב')
פ.ג. לורקה - 'ירמה' (1986), 'עם עובד'. ( הועלה בתיאטרון 'הבימה')
פ.ג. לורקה- 'חתונת דמים', 'עם עובד' ( 1988). ( הועלה באונ' ת'א, בחוג לתיאטרון)
פ.ג. לורקה - 'משחק הדואנדה ותורתו' (1989), 'ספריית פועלים'.
פ.ג. לורקה - 'טרגיקומדיה של דון כריסטבל וסניוריטה רוסיטה' (1990), 'כרמל'.( הועלה בתיאטרון הילדים והנוער)
פ.ג. לורקה - 'אשת הסנדלר המופלאה' (1990), 'עם עובד'.
פ.ג. לורקה - 'דון פרלימפלין ואהבתו אל בליסה בגן ביתו' (1991), 'כרמל'. ( הועלה בתיאטרון 'החאן' בירושלים)
פ.ג. לורקה – 'חלום וברונזה': מבחר מקיף של יצירתו בשירה, בפרוזה ובמחזה ערוך כאוטוביוגרפיה ( 2000) 'הקיבוץ-המאוחד- הספריה החדשה'.
פ.ג. לורקה – ' שמונה מחזות' ( 2007) 'חרגול-עם-עובד' – 8 מחזות , חלקם בתרגום בכורה לעברית עם הערות.
מריה אלנה וולש - 'בארץ לא זוכרת' (1986), 'מסדה' ,שירים לילדים.( הועלה כהצגה לילדים בהפקה של ' אופרה פרימה' )
ח.ל. בורחס - 'דברי-ימי תועבת העולם' (1987), 'עם עובד'.
לופה דה וגה - 'מעיין הכבשים' (1994), 'הקיבוץ המאוחד' והמפעל תרגומי מופת, בתמיכת ממשלת ספרד.

מרוסית
אוסיפ מאנדלשטאם - 'הפרוזה הרביעית', 'סימן קריאה' חוב' 10, (1980).
אלכסנדר ניקולאייביץ' אוסטרובסקי - 'חסרת נדוניה', מחזה ( הוצג בתיאטרון 'גשר' תחת השם 'הנהר'.) יצא בתמיכת המפעל לתרגומי מופת.
אלכסנדר סרגייביץ' פושקין – 'הכושי של פטר הגדול', מבחר פרוזה, הוצ' הקיבוץ המאוחרד-הספריה החדשה, (2001).
אלכסנדר סרגייביץ' פושקין – ' הקמתי לי גלעד' -מבחר מקיף מן הליריקה , בהוצ' הקיבוץ-המאוחד (2005)
מארינה צווטאיבה – ' המסע אל הים' - פרוזה אוטוביוגרפית – משיאי כתיבתה של המשוררת הגדולה, תרגום בכורה בעברית ( 2007) הוצ' חרגול.
מארינה צווטאיבה – 'להט אדום' - האמנות באור במצפון : מבחר שירים ומסות - קו אדום כהה – ( הקיבוץ המאוחד – ספרית פועלים 2011)
ניקואלי גוגול – ' נפשות מתות' - פואמה ( כולל פרקים מהחלק השני שנמצאו בטיוטות), בצירוף הערות ונספחים '(הקיבוץ המאוחד - ספריית פועלים 2011)