אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
 

גלעד סופר

איליאדה ואודיסיאה 

אמא שלי רכשה את עותק משומש של 'איליאדה ואודיסיאה' עוד בזמן לימודיה בבצלאל, שנים לפני הולדתי. זכרונותי ממנו מגיעים למחוזות בהם עדיין לא ידעתי לקרוא – הפורמט הגדול, הצבע הכתום החזק וציור הלוחמים על הכריכה היו מאוד חריגים בנוף ספרי הילדים הביתי. לציורים הנפלאים שבספר הייתה איכות מהפנטת, שהביאה אותי לפתוח אותו שוב ושוב, גם אם לא הבנתי את הסיפורים או את הקונטקסט שבו נוצרו. המפגש עם הטקסט, הן בהקראה והן, שנים אחר-כך, בקריאה עצמאית, היה מהמם לא פחות – תרגומה של אנדה עמיר-פינקרפלד לסיפורי המיתולוגיה הנפלאים (שעיבד ין וורנר ווטסון) על אודות מלחמת טרויה ומסעותיו של אודיסאוס (אודיסוס, בתעתיק בו משתמשת עמיר) הוא בעיני יצירת מופת שמצליחה להשתוות לאיכות של הציורים. עמיר יצרה בספר שפה על-זמנית, ספק פרוזה ספק שירה, שמתלכדת בעיני באופן מושלם עם הציורים, שמציגים גם הם שפה חדשה – מעין התכה של אמנות יוונית עתיקה לתוך השפה האישית הייחודית של בני הזוג אליס ומרטין פרוונסן, שהם בעיני מגדולי המאיירים בכל הזמנים. [אגב, ההיכרות העמוקה עם הספר הצליחה, בנוסף להנאה הרבה שהסבה, גם לחלץ אותי מכישלון במבחן בתולדות האמנות בעת העתיקה – מבחן מוזר שהנהיג ספוז'ניק, מנהל בצלאל בזמן לימודי במוסד, ובו נדרש הנבחן לדקלם מעט דברי טעם בתגובה לשקופיות שהוצגו בפניו. אף שנעדרתי ממרבית השיעורים, שמתי מבטחי בטיכה, אלת המזל, ובתגובה לשאלתו הראשונה של אותו ספוז'ניק ('מדוע פרצה מלחמת טרויה?'), פצחתי במונולוג שהיה מבוסס בלעדית על היכרותי עם הספר, והרשים את ספוז'ניק דיו כדי שיפטור אותי משאלות נוספות]. הספר לא יצא במהדורות נוספות, כך שהדרך היחידה להשיגו כרגע היא בחנויות לספרים משומשים. מי שיעשה זאת יזכה במפגש עם יצירת אמנות נדירה. 
הומרוס . עיבוד: ין וורנר ווטסון
איורים: אליס ומרטין פרוונסן
תרגום: אנדה עמיר פינקרפלד
הוצאת 'עמוס', 1954


גלעד סופר
 

זברה הפקות בע''מ   © כל הזכויות שמורות
--> אין להפיץ, להעתיק, או לפרסם חומר כלשהו מתוך האתר, ללא הסכמה מראש ובכתב של זברה הפקות בע"מ ושל בעלי זכויות היוצרים האחרים. תקנון שימוש
בנייה ותכנות: סטודיו הטייס