מאת: ר. טלבוט
הוצאת עם עובד 1943
בשנות ה-30 וה-40 (של המאה ה-20) היו נוהגים להוסיף בחלק מן הספרים מעין מילון של המילים הקשות. פרושי המילים שלהלן לקוחים מסופו של הספר זיקני בית הספר בוילבאי:
אכתשם כתישים - אכה מכות נאמנות.
גלגא - פטפוטי הבל.
יצא לפוגת נפש - להפיג את צערו.
למועד מועדים וחצי - לזמן רב אין קץ.
ניפח בידו - ניענע בידו לסימן ביטול.
שף את הפרס מן העקב - זוכה בפרס באצבע קלה.
היום, יש להסביר, לדעתי, גם את ההסברים למילים הקשות. חלק מן המילים הקשות הן המצאות של המתרגם א. אחירב (סמיאטיצקי), שספק אם תירגם את הספר משפת המקור האנגלית. 'זיקני בית הספר' הם תלמידי השנה האחרונה בבית הספר היוקרתי האנגלי (Public School) שבו מתרחשת העלילה. וילב שליוותה את ילדותנו איננה אלא ווילוֹבּי (Willoughby) ושם המחבר שבעברית נכתב ר. טלבוט הוא במקור האנגלי טאלבוט ביינס ריד (Talbot Baines Reed).
אנחנו, הילדים של אז, שלא ידענו ששם הספר במקור הוא הקפיטנים של וילובי
(The Willoughby Captains) ולא הכרנו את ההווי של בתי הספר האנגלים היוקרתיים, אהבנו את הספר ונשבינו בקסמם של משחק הקריקט ותחרויות השייט, הזדהינו עם הטובים וכעסנו על הרעים וחגגנו בסוף הספר כאשר הצדק ניצח והיריבים לשעבר הפכו לידידים. אפילו השם המטעה והמילה 'זקנים' לא הרתיעו אותנו שידענו להזדהות עם וינדהם הנער האנגלי, עם נמצ'ק ההונגרי, עם אמיל הגרמני ועם הקלברי האמריקני. העולם של אז עדיין לא היה 'כפר אחד קטן' כפי שהוא היום ובכל זאת, ואולי דווקא משום כך, לא נזקקנו לסיפורים שיתרחשו כאן ועכשיו ופיתחנו כלים שאיפשרו לנו לאמץ מקומות אחרים, לבוש שונה ואפילו מנטליות אחרת ולהעביר אותם בדמיוננו לזירה שלנו.
ר. טלבוט
טאלבוט ביינס ריד (Talbot Baines Reed) נולד ב-1852 ומת ב-1893. הוא כתב בעיקר ספרים על הווי בתי הספר היוקרתיים לבנים באנגליה. זיקני בית הספר בווילבאי הוא היחיד מבין ספריו שתורגם לעברית.
דני קרמן