אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
א 
ב 
ג 
ד 
ה 
ו 
ז 
ח 
ט 
י 
כ 
ל 
מ 
נ 
ס 
ע 
פ 
צ 
ק 
ר 
ש 
ת 
 

תרנגול בגדול

מאת: קית' גרייבס
מאנגלית: שהם סמיט ואמנון כץ
כנרת בית הוצאה לאור 2011
36 עמוד, מנוקד

'בחווה אחת פצפונת
בלול פיצי-פצפון
הטילה תרנגולת
קטנה מאוד ביצה
ענקית.
הביצה שקשקה.
הקליפה נסדקה.
ומתוכה בקע אפרוח ענקי.' 

באותו רגע הקיץ הקץ על שלוותם של דיירי הלול. הם נדהמו נוכח היצור שהופיע לנגד עיניהם, והתרנגולת הכי קטנה (אבל בהחלט לא הכי חכמה) הסיקה מיד שמדובר בפיל. הבשורה הולידה מבול של חרדות (הוא ישבור לנו את הרצפה! פילים בתוך הבית זה מסוכן!), והאפרוח הענקי נאלץ להישאר מחוץ ללול. 

'למחרת, כשהתרנגולת הכי קטנה עמדה תחת עץ האלון, נפל בלוט נפל על ראשה. 'השמיים נופלים!' היא צווחה. 'הצילו, בואו נברח!' '. הנה הגיעה שעתו של האפרוח הענקי. פעם אחר פעם, אחרי כל בשורת איוב שכזו (כולנו נטבע! כולנו נקפא!), הוא הרגיע את חבורת הסכלים שבראשה התרנגול, הסביר מה קרה והציע פתרון. המקרקרים ההיסטריים שניטלטלו שוב ושוב בין בהלה לרגיעה לא למדו דבר. כל משב רוח הצית בהם חרדת כליה, ורק ההיגיון והמתינות של האפרוח הענקי החזירו להם את תחושת הביטחון. 

הצירוף 'השמיים נופלים' שזעקה התרנגולת ההיסטרית הוא שמה של מעשייה נושנה שהופיעה באין-ספור קבצים ואנתולוגיות. המעשייה מספרת על תרנגולת פתיה, שבהלה אחזה בה כשבלוט נשר מן העץ ופגע בראשה (בגרסאות מסוימות מדובר בטיפת גשם). התרנגולת הייתה בטוחה שסוף העולם הגיע, ומיהרה לארמון כדי לבשר את הדבר למלך עצמו. תוך שהיא ממהרת לארמון ומפיצה את החדשה נספחו אליה מבוהלים נוספים – בעלי חיים ששמעו מפיה מה צפוי לעולם. אלא שמנוסת העוועים הזו עלתה להם ביוקר: היא וחבריה נפלו קרבן לזאב ערמומי (בכמה גרסאות - שועל), וסופם שמצאו את עצמם עמוק בקיבתו. 

השמיים נופלים זכתה לאחרונה לשני עיבודים מוצלחים: בספר תרנגולת כרבולת מאת ויויאן פרנץ', ובקובץ המעשיות עד עצם היום הזה מאת טוני רוס. על יסוד המעשייה הזו ביסס קית' גרייבס את האפרוח הענקי, סיפור מצחיק, בנוי היטב – קוֹרֵץ למעשייה הוותיקה וללקח שלה, ורוקד לצלילי הצחוק על טיפשותם של התרנגול ונשותיו. 

נתח נכבד מההנאה הגדולה שילדים יפיקו מהספר יש לזקוף לזכותם של צמד המתרגמים שהם סמיט ואמנון כץ. שוב הצליחו להריק טקסט אנגלי לעברית סיפורית מצוינת, תקנית ועדכנית, השתמשו ב'בלי לחץ' ו'הגזמת לגמרי חבר' החדשים-דיבוריים, ב'אוּפְּס' ו'ספלאש' שזה עתה התגיירו, לצד 'לא הרחיקו לכת' ו'מיהרו כולם וברחו' הקלאסיים-נורמטיביים. תחדישיהם-לרגע כגון זה שלהלן משובבים את הנפש:
'אף פעם לא ראיתי סנאי עושה דבר כזה,' קרא התרנגול הקטן.
'זה מאוד בלתי סנאי מצדו,' קרקרה התרנגולת הקטנה.
התוצאה היא טקסט טבעי ומשובח, המאפשר לילדים ליהנות מעברית מצוינת, מפתיעה, שאיננה מוותרת על זהותה אבל גם איננה מתבצרת בחשיבותה העצמית. 

קית' גרייבס
הוא גם המאייר של הספר. הוא הצליח ליצור ניגוד קומי בין המראה הנאיבי, המתון, שלומיאלי משהו, של האפרוח הענקי לבין האי-שפיות המצחיקה שמשדרים עיניהם ותנועותיהם של התרנגולים. 

על הרלוונטיות של וריאציה זו להשמיים נופלים למציאות חיינו אין צורך להכביר מילים. קוראים צעירים בני ארבע עד השבע ייהנו מהסיפור כמו שהוא, וישאירו את הלקח למבוגרים.
נירה לוין