אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk
א 
ב 
ג 
ד 
ה 
ו 
ז 
ח 
ט 
י 
כ 
ל 
מ 
נ 
ס 
ע 
פ 
צ 
ק 
ר 
ש 
ת 
 

תולה רואה ירח מלא

כתב ואייר: קֶווין הֶנקס
מאנגלית: קובי מידן
אחוזת בית ספרים 2010
30 עמוד, מנוקד
 

תוּלָה, גורת חתולים קטנה וחסרת ניסיון, מבחינה בירח המלא וסבורה 'שיש בשמיים קערית חלב קטנה'. תוּלָה נועצת מבט בעיגול הלבן ומנסה להשיגו: תחילה היא שולחת לשון –
'אבל תוּלָה הצליחה לתפוס
רק זבובון עם הלשון.
מסכנה תוּלָה!'
הכפולה הבאה מציגה את תוּלָה ואת הירח המלא: תוּלָה למטה מימין, הירח למעלה משמאל. בין השניים מתנוססת השורה שתחזור ותופיע בסופו של כל ניסיון סרק של תוּלָה להגיע לירח:
'וקערית החלב הקטנה עדיין חיכתה שם, רק בשבילה'.
בכל שלב תוּלָה מעזה יותר: תחילה היא מנסה להגיע אל הירח בקפיצה, אך נחבטת במדרגות. אחר כך היא יוצאת למרדף, אבל לא מצליחה להתקרב לקערית החלב העגולה שבשמיים. גם כשהיא מטפסת על עץ הירח עודנו רחוק ובלתי מושג. שרשרת ההרפתקאות מסתיימת בזינוק אל תוך השתקפותו של הירח במימי האגם – גם זה לשווא.
'אז היא הלכה לה בחזרה הביתה – '
ושם, בכניסה למקום הבטוח והטוב, זוכה תוּלָה לנחמה: 'שם, בכניסה, ראתה... קערית ממש ממש ענקית של חלב שחיכתה, במיוחד בשבילה'. בעמוד האחרון נראית תוּלָה הקטנה ישנה שנת ישרים ליד הקערית, ומעליה, גבוה בשמיים, הירח. 

תוּלָה, כדרכם של פעוטות, יוצאת לחקור את העולם. היא סקרנית, מגלה עניין במה שסביבה, והיא בהחלט אמיצה: הכישלונות אינם מרפים את כפותיה והיא מעזה שוב ושוב להתרחק עוד מן הבית ולהרחיב את מגוון ההתנסויות.
הרפתקן ותיק היוצא מן הבית למסע מרתק הוא הכלב פלוטו (איה פלוטו?), גיבורה של לאה גולדברג. פלוטו, ש'נמאס לו לשבת כך לבדו', קורע את החבל ומתרחק מן הבית, פוגש חברים מעניינים וחוזר לעת ערב הביתה, אל הילד גדי הצוהל לקראתו. תוּלָה, לעומת זאת, היא חתוּלָה, ולפיכך היא יוצאת לדרכה בשעת לילה ואין לה חברים או שותפים. את החתירה אל 'קערית החלב' שבשמיים היא מנהלת לבדה, כמו צייד; בזינוק ובמרדף, בטיפוס ובקפיצה. כשהיא יוצאת רטובה מן המים היא חוזרת – אבל לא אל זרועותיהם הפתוחות של בני האדם, אלא אל צלוחית החלב שהניחו בשבילה בכניסת הבית. 

הרהור על מיקומו של מִזְכֶּה (קרדיט):
מדי פעם נתקלים בספרים מתורגמים שבהם שמו של המתרגם – אף שעשה את מלאכתו במקצועיות ובכישרון – נדחק לשוליים, קרי נחבא בין השורות הקטנות שבעמודים האחרונים.
לא כך בתוּלָה רואה ירח מלא; על פי מיקום שמו של המתרגם – על הכריכה באותיות גדולות - ולמראה הגחליליות שהפכו בתרגום לזבובונים סתם, אפשר לקבוע שהידועניוּת חשובה יותר מאיכות התרגום. 

ספרים מאותו מדף:
הירח הוא שותף פעיל בחוויותיהם של קטנטנים בספרים רבים – בשעות הערוּת ובזמן שלפני השינה, והנה כמה מהם:
ויהי ערב, כתבה פניה ברגשטיין על פי אנדרסן, אייר חיים האוזמן
אילון רואה ירח, כתבה עפרה גלברט-אבני, אייר דוד קדם
לילה טוב ירח, כתבה מרגרט ויז בראון ואייר הרד
לילה בלי ירח, כתבו אתגר קרת ושירה גפן, אייר דוד פולונסקי 

תוּלָה רואה ירח מלא מתאים לפעוטות. 

נירה לוין