אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk

נדיבות


כתבה: אליסון גרין

איורים: 38 מאיירים שונים

מאנגלית: רונית רוקאס

כנפיים, כתר 2020

44 עמוד, מנוקד

'יש המון דרכים טובות
להיות נדיבים.
אנחנו יכולים להקשיב לאחרים,
במיוחד כשהם עצובים.
אנחנו יכולים לחבק אותם,
אם הם מרגישים בודדים.
[..]
נעים להיות נדיבים.
וזה גם רעיון מצוין.
משום שאם כולנו נהיה נדיבים...
נועל ליצור יחד עולם טוב יותר.'

הספר המצויר, כמתחייב משמו, מציע נדיבות כדרך חיים. בכל אחת מכפולותיו מופיעות הצעה או שתיים - מעשיות יותר ('האם תוכלו לעזור לסחוב סל?') או פחות ('האם הכנתם פעם צנצנת נדיבות?'). כל העצות והרעיונות מבקשים לפקוח את עיני המאזינים הצעירים, כדי שיבחינו בבני האדם סביבם, יזהו קושי או מצוקה ויגיבו באמפתיה ובמעשה מועיל. הספר גם מבקש לעורר בילדים מודעות ליכולתם להשפיע לטובה על סביבתם ולו במעשים קטנים, נקודתיים, ולפתח בהם את התחושה שהם חלק מקהילה, ושלקהילה יש משמעות וכוח.

כדי לחבר בין המילים לחיי היום-יום של הילדים, כל רעיון או הצעה מיוצגים באיור, כשרוב האיורים מדגימים סיטואציות מן המציאות ומיעוטם סמליים. האיורים מפגישים את הילדים עם הביטוי המוחשי של מצוקת היחיד, כך שיוכלו להבין את המשמעות המעשית של ההצעות ולשער מה יחוש האדם הנמצא מולם.
בהקדמה לספר מספר המאייר אקסל שפלר שהאיורים בספר נעשו בידי 38 מאיירים שונים, 'מטובי המאיירים בעולם', שכל אחד מהם תרם יצירה משלו כדי לבטא את מחויבותו החברתית וכדי לאפשר את הוצאת הספר לאור. הספר צבעוני, ססגוני ומציג מגוון סגנונות איור, ובמובן מסוים הוא ממלא תפקיד של תערוכת איורים שהכותרת שלה היא 'אני ואחרים סביבי'. בין היתר תמצאו בספר איורים של קוונטין בלייק הבריטי, באטריצ'ה אלמניה האיטלקיה, סרז' בלוק הצרפתי, רוטראוט סוזן ברנר הגרמנייה ועוד רבים ומצוינים.   

אקסל שפלר פונה בדבריו למבוגרים המקריאים לילדיהם. הוא מציע את המחשבה ש'עולם נדיב הוא עולם טוב יותר', מזכיר ש'אפילו מעשי נדיבות קטנים יכולים באמת לחולל שינוי', ומספר על עמותת 'שלושה אפונים' הפועלת כדי לחולל שינוי בחייהם של פליטים רבים בנסיבות קשות ונואשות - עמותה שהוא עצמו פעיל בה ותומך בעבודתה. גם איוריו של שפלר מופיעים בספר. בקרו בדף הבית של עמותת Three Peas  או בדף הפייסבוק.   

ייתכן שהסגנון הסיסמאי-צדקני משהו של הטקסט מעורר אי-נחת ומדגדג את הציניות המנומנמת של המבוגרים המקריאים. ובכל זאת, האין רובנו מחנכים את ילדינו לחמלה ולהתחשבות ומקווים שיגדלו להיות אנשים מעורבים ואמפתיים?

הרהור על תרגום: הספר נקרא במקור Kind, ובעברית 'נדיב'. התואר העברי 'נדיב' והשם העברי 'נדיבות' נקשרים אצל רבים לכסף: גם לפי מילון אבן שושן מ-2003, 'נדיב' הוא מי שנותן מכספו בלב שלם. אך משמעותה של 'kind' האנגלית רחבה הרבה יותר: ה-kind האנגלי הוא אנושי, מתחשב, מפגין רצון טוב, אמפתי, שופע אהדה וחיבה, אדיב, טוב לב ורגיש לאחרים. המשמעות הרחבה הזאת נפקדת משמו העברי של הספר נדיבות ואת גוני המשמעות מאירים האיורים והמילים שעל הדפים וביניהם. אפשר היה לחשוב על שם שקוף יותר, נוגע יותר וקרוב יותר לילדים, כזה שיבליט את מנעד הנתינה שאינה קשורה לממון.     

תמיהה על החלטת מו'ל: שמה של כותבת הספר מופיע בעמוד הפנימי: 'מאת אליסון גרין'. שם זה מופיע גם בכיתוב שעל הכריכה אחורית, אבל הקרדיט ניתן לאליסון גרין על היותה מו'לית ועל עריכת ספריהם (הנודעים!) של ג'וליה דונלדסון ואקסל שפלר... המילים 'וגם היא עצמה סופרת ילדים' הן לא יותר מאשר סרח עודף. על הכריכה הקדמית אין זכר לשם אליסון גרין, ולא זו בלבד; תחת כותרת המשנה – 'ספר על נדיבות הלב' – מופיע למרבה התימהון שמו של המאייר אקסל שפלר, שכתב את ההקדמה לספר. שיטוט קצר ברשת מגלה שהכיתוב בתרגום לעברית הולך בעקבות המקור שראה אור ב-Alison Green books''. תהיה הסיבה אשר תהיה – ההחלטה לדחוק את הכותבת לשוליים תמוהה ומקוממת.        

נדיבות הוא הזדמנות לשיחה מאירת עיניים, משמעותית ומרחיבת דעת ולב בין הורה לילד, בין מורה לתלמידים ובין הילדים לבין עצמם.  

אליסון גרין היא מו'לית בריטית החיה בלונדון ועוסקת גם בכתיבה לילדים.  


ספרים מאותו מדף:

אוטובוס ושמו עדן, מאת בוב גרהם

שני הספרים על מולו וצגאי, מאת תמר ורטה

הים הוא בחינם, מאת שני גרשי

בוטן העכבר והדבק האכזר, מאת יובל אלבשן

הלווייתן ואני, מאת דניאלה כרמי


נדיבות
מתאים לבני חמש עד שבע, ולמבוגרים שאיתם.

נירה לוין