אלף-בית ספרים סופרים מאיירים עניין                                                                                                                         kkkk

סוד הגן הנעלם

כתבה: פְרַנְסֶס הוֹדג'סון בֶּרְנֵט
תרגמה: הגר ינאי
איורי פנים: אסנת פייטלסון
מודן, אוקיינוס 2014, בסדרה 'הרפתקה - סופרים מתרגמים קלאסיקה' 
299 עמוד, מנוקד

ספר הזוכה לתרגומים חוזרים הוא ספר חי; סוד הגן הנעלם שראה אור באנגלית ב- 1911 תורגם בראשונה לעברית בידי אוריאל אופק (1968); הקוראים הישראלים התאהבו במרי לנוקס,
הילדה הכחושה והנרגנת שהתייתמה מהוריה ונשלחה מהודו (שתחת שלטון בריטי) לאנגלייה, לאחוזתו של דודהּ מר הנפש. מרי הייתה ילדה לא אהובה, ובלשונו של אוריאל אופק, המתרגם הראשון של הספר - '... אמרו הכול כי היא הילדה הדוחה ביותר שראו אי פעם מימיהם'. על פי תרגומה החדש והמוצלח של הגר ינאי, 'כולם אמרו שמעולם לא ראו ילדה בעלת מראה כל כך דוחה'. 
על האונייה בדרך ליורקשייר לעגו לה הילדים האחרים בשיר ילדים אנגלי ותיק מאוד ומוכר, המתחיל במילים 'Mistress Mary, quite contrary':
'ליידי מרי, בת המרי,
מה יש לך בגינה?
ורד, תרד, אבן, תבן,
וציפורן מסכנה...' (אוריאל אופק, 1968)
ובתרגום החדש -
'גברת מרי ממורמרת
בגינה שלה חופרת
יש לה גם ורדים ושביל
והיא עצמה בתור דחליל' (הגר ינאי, 2014)
שני התרגומים לשיר הילדים הם עיבודים חופשיים מאוד לטקסט המקור, ומוסרים היטב את הקנטרנות המתבקשת. 

מרי לנוקס מגיעה אפוא לאנגלייה, ותוך כדי התוודעות למקום וליושביו מתחילה במסע של גילוי עצמי והיפתחות אל העולם החדש. היא רוכשת חברים שלא היו לה מעולם, לומדת מהי משפחה חמה ואוהבת ומגלה מה ערכם של קשרים בין בני אדם בכלל. בכוח עיקשותהּ, מרצהּ והאהבה החדשה שגאתה בה מביאה מרי מזור לחולייו הגופניים ולמצוקתו הרגשית של בן דודה הנָכֶה, וממלאת את כל אנשי האחוזה אושר ונחת.
אחד האתגרים בתרגום סוד הגן הנעלם הוא מתן לבוש עברי לניב היורקשיירי שבפי אחדים ממכריה החדשים של מרי - הגנן בן ות'רסטף, החדרנית טובת המזג מרתה ואחיה הצעיר דיקון. 
'אף-פ'ם לא ראיתי בנאדם שחור, ושמחתי נורא שאני הולכת לראות אחד כזה מקרוב', אומרת מרתה בגילוי לב לילדה הלבנה שזה עתה הגיעה מהודו, כך בתרגומו הוותיק של אוריאל אופק. גם בתרגום החדש של הגר ינאי יש לניב היורקשיירי מאפיינים דומים: 'אף פ'ם לא ראיתי הודית אז ממש הייתי מרוצה מזה שחשבתי שאני הולכת לִר'ות אחת כזותי'. קשה לקבוע מסמרות באשר לייצוג ניב לשוני אחד בלשון אחרת, ובכל זאת, בחירת המאפיינים שעשה בזמנו אוריאל אופק ועשתה כעת הגר ינאי הגדירה מסגרת ורבאלית פשוטה, הומוגנית, שמרכיביה המורפו-פונולוגיים ברורים ועקביים ועל כן היא נתפסת כאמינה. השוואות נוספות בין שני התרגומים האלה, של אופק ושל ינאי, מציגות בעיקר הנמכה של העברית ה'יורקשיירית' בתרגומה של ינאי לעומת התרגום של אופק, בהלימה לשינויים בעברית המדוברת העכשווית המשתחררת מכבלי הנורמטיביות; את זאת יש לזקוף לזכותה של הגר ינאי. אגב, תרגום נוסף של הספר נעשה בידי עידית שורר ב- 2006. הספר שראה אור בהוצאת כתר נקרא אז הגן הנסתר, והלבוש העברי לניב היורקשיירי היה אחד מחסרונותיו. 

הספר נחתם באחרית דבר מרתקת מאת המתרגמת. 'פעמים רבות אמרתי לעצמי,' כותבת הגר ינאי, 'שאני במקום מרי לא הייתי מגלה את סוד הגן הנעלם לאיש והייתי שומרת אותו לעצמי ורק לעצמי, וככה הייתי ממשיכה ליהנות ממנו לנצח. אולם פרנסס הודג'סון ברנט הייתה נבונה ממני, כנראה, משום שידעה שסודות חייבים להתגלות במוקדם או במאוחר, ועוצמתם נובעת לא רק מהסתרתם אלא גם מגילויים'. 

הסדרה 'הרפתקה - סופרים מתרגמים קלאסיקה' היא אוסף מרשים ורב ערך של ספרי מופת בתרגום עכשווי. עם זאת, לא מעט מספרי הסדרה לוקים דווקא באיורי הפנים, וכך גם סוד הגן הנעלם החדש; האיורים בעמ' 50 ובעמ' 296 מדגימים החמצה מהותית בתפיסת הדמויות. 

פְרַנְסֶס הוֹדג'סון בֶּרְנֵט (1849–1924), סופרת בריטית-אמריקנית, כתבה שירים וסיפורים כבר בשנות ילדותה באנגליה. כשהייתה בת 15 היגרה עם משפחתה לארצות הברית, ומכיוון שהמשפחה סבלה חרפת רעב החלה ברנט למכור את סיפוריה לשבועונים לנשים. היא כתבה במהלך חייה כארבעים ספרים, רובם לנוער צעיר, והתפרסמה כסופרת מהוללת ומוערכת (גם בזכות ניצחונה במאבק משפטי שניהלה למען מתן זכויות יוצרים לסופרים). בין ספריה של פְרַנְסֶס הוֹדג'סון בֶּרְנֵט הידועים לקוראי העברית - לורד פונטלרוי הקטן, ונסיכה קטנה

סוד הגן הנעלם
מתאים לבני שמונה ומעלה. 
נירה לוין